|
与华联系趋紧密 改汉名助沟通 名如主人,在华人社会很易明白,华裔往往相信姓名可显示一个人的性格及志向,因而又有「人如其名」说法。卑诗大城市华裔人口众多,加上与亚洲尤其中国联系日趋紧密,不少非华裔政商界人士极爱改中文名,方便加强与华社沟通。部分更找专人专译,希望中文名易记,甚或带来先入为主好印象,打造未见其人先听中文名的公关策略,所谓先「名」夺人是也。 温哥华国际机场(YVR)行政总监Craig Richmond,去年6月上任不久,中文译名即采用雷启民。据YVR传媒专员格里茨(Lara Gerrits)向《星岛日报》记者说,「雷启民」的意思,「雷是闪电,启民是启迪民众(to enlighten the public),有意思又易记,雷启民自己都很喜欢这个中文名。」
接触华人机会愈来愈多 格里茨表示,身为机场管理层,雷启民与华人相处机会愈来愈多,也经常会去中国出差。此外,YVR飞中国航班也愈来愈多及密,如今在旺季时,每周有75个航班(每天超过10个航班)飞中国,这让他们觉得机管局高层中文名字重要,因此请部门中的两个华裔同事帮忙,为他改了汉名雷启民。 除了改中文名,有本地政客更把原本中文名修改,好像联邦新民主党(NDP)卑诗二埠国会议员Peter Julian,译名本是朱理民,最近改为朱利民。 省NDP中文传媒联络人李宁回应本报查问时说,由于幕僚嫌「理」字过于学术,距民众较远,与他须多与民众接触的议员身分不匹配,经内部讨论,决定改用朱「利」民,取「利国利民」之意。 |






Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2025-12-7 13:16 , Processed in 0.035240 second(s), 20 queries .