租房买房买生意上iU91
蒙城华人网 首页 查看评论
引用 无遮 2026-3-25 09:51
翻译成“字”最恰当。
以字成文,望文生义,
老古话说做学问,叫写字,这是古人的说法,现代人把“写字”理解成一笔一画的“书写文字”,是以西方文化来理解中华文化,是不贴切的。
正所谓,名可名,非常名。而字与名是不同的。西方语言里没有字的概念,直接把name翻译成中文的名字,是不得体的。名字的中文本来,名为父母给的,而字是20岁时由好友或同学给的。
token即字,再翻译为字元,是脱掉裤子放屁,多此一举。
古人将20岁定义为成年,今人定义18岁为成成年,这也说明人类的寿命在缩短的另一证据。4000年前的人40岁相当于今天人类的18岁。这无论是在外国圣经,还是中国的典籍都有相似的描述。
西方人没有字的概念,强行叫word翻译为字,但其实每个word都是词。
按照西方文化的定义。letter 是字元,alphabet 字元集,但二者不成义,只有特定的排列才能叫word,与中国对字的定义,相去甚远,中国的字由五种笔画组织,这些笔画也可以叫中国字的字元,但字元不能成义。 ...

Copyright © 1999 - 2026 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2026-5-9 02:09 , Processed in 0.026869 second(s), 12 queries .

返回顶部