魁北克省Ladysmith小镇一家汽车修理厂的老板在收到法语监督机构的警告信后无奈表示:魁北克的语言法真的该改了。而这张罚单是因为他们在 Facebook 上只发英文帖子。 对于老顾客 Jacques Piche 来说,技术过硬且服务贴心是他一直认定 Jer’s Auto Service 的原因。Piche 赞道:“他们人真的特别好,换别的地方我都不去。” 老板 Jeremy Williams 和 Erin Davis 透露,小店马上就要迈入第九个年头,向来开门迎八方客。Davis 说道:“我们提供完全的双语服务。顾客来店里是想说清车子出了什么毛病,如果不能用自己最熟悉的语言来表达,沟通就会变得非常困难,不是吗?” 然而在魁北克,商户必须使用法语标识,连网络平台也不例外。由于这对夫妇的 Facebook 帖子全是英文,便遭到了匿名投诉。 Davis 坦言:“我们收到了魁北克政府发来的警告信,称如果再不改发双语帖子,我们可能面临罚款。”而这类罚款最高可达 20,000 元。 Williams 对此感到有些委屈:“在我看来,我们没做错任何事。我们已经尽全力去照顾每一位顾客了。不过这事儿确实闹得挺大,也让我们看清了原来有这么多人和我们面临着同样的困境。” 尽管如今大多数社交媒体平台只要点一下按钮就能自动翻译,但魁省法语办公室(OQLF)却认定这并不合规——商户必须确保法语内容的呈现度不低于其他任何语言。Williams 认为:“在 Facebook 这样的平台上,大家理应享有表达的自由。” 夫妻俩解释说,他们发帖初衷只是为了幽默一下、活跃气氛。Davis 举例道:“之前我们在高速路边看到一辆缺了轮子的婴儿推车,于是发了条动态,开玩笑说换完轮胎后把轮子拧紧有多重要。遇到这事让人泄气吗?确实有点。但让人意外吗?倒也谈不上。” 在收到警告后,Davis 索性把修车厂路边的广告牌给改了。Davis 笑着说:“结合当下的处境,我今天把标语更新成了:‘Oui fix cars’。” 显然,这对夫妇正试图用这种幽默的方式来表达自己的抗议。Davis 补充道:“之后我大概率会在 Facebook 上发双语内容了——但肯定还是会走搞笑路线。它依然会充满讽刺和幽默,和以前一模一样。” |






Copyright © 1999 - 2026 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-4, 2026-5-18 16:03 , Processed in 0.133309 second(s), 23 queries .