租房买房买生意上iU91

tag 标签: 英文

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表
蒙特里尔西餐馆找厨师(帮厨也可以) 蒙城招聘 couleur bleu 2014-11-17 0 1335 couleur bleu 2014-11-17 14:57
Marianopolis学生求职家教 学在蒙城 M.D. 2014-11-26 0 820 M.D. 2014-11-26 00:08
手机店NOXMOBILE招聘前台销售人员和维修技术人员 蒙城招聘 oasis.lx 2014-12-15 0 2136 oasis.lx 2014-12-15 19:20
手机店NOXMOBILE招聘前台销售人员和维修人员(男生) 蒙城招聘 oasis.lx 2015-1-9 0 1417 oasis.lx 2015-1-9 12:15
求职做家教工作,有多年教授中文、英文经验 学在蒙城 LIUMING12345 2015-1-9 0 717 LIUMING12345 2015-1-9 14:20
急需!家居店高薪诚聘家具送货搬运师傅 蒙城招聘 NewellFurniture 2015-1-10 0 1136 NewellFurniture 2015-1-10 15:58
蒙特里尔西餐馆找洗碗工 蒙城招聘 无忧 2015-1-14 0 1460 无忧 2015-1-14 16:31
《法语王》电子词典 赠《走遍法国》打印版 数码电讯 shane1971 2015-1-15 0 581 shane1971 2015-1-15 17:14
求购英文驾照笔试资料 图书课本 wwoww 2015-1-26 3 549 wwoww 2015-2-2 12:49
魁省英文交规考试必备书籍 attach_img 图书课本 killmcgill 2015-1-26 0 1623 killmcgill 2015-1-26 15:20
女生找兼职工作,长期工作(周四周五) 家政招聘. 求职频道. 家教服务 edcrfv6 2015-1-31 2 1659 laak555 2015-10-21 04:19
小孩提前上学要做智力评估,Derogation 学在蒙城 jacksonxu 2015-2-18 0 1450 jacksonxu 2015-2-18 21:16
驾校用书英文 图书课本 蛀牙君 2015-2-18 1 903 Eric712 2015-2-22 21:57
請問一下"散熱膏"要去哪裡買? 电脑电讯 Athena 2015-2-22 6 1016 Athena 2015-2-25 21:52
buffet des continents招聘炉尾 蒙城招聘 Annieg 2015-3-3 0 1332 Annieg 2015-3-3 22:32
有偿寻4月8日加航同行人,蒙特利尔至北京 汽配. 带物搭伴 smallbird8 2015-3-13 0 266 smallbird8 2015-3-13 14:47
小茶壶 2刀 英文书 一刀一本 IBM 有线键盘 2 刀。 attach_img 居家日用 jiangli 2015-3-22 1 335 jiangli 2015-3-23 20:16
转lease, 2013 Nissan Sentra 1.8S Sedan, 每月227.64含税 attach_img 二手车交易 seemontreal 2015-3-29 0 2930 seemontreal 2015-3-29 11:18
[福利贴]想要买英文书的同学,去Indigo看看吧,80% off attach_img 消费心得 小片刀 2015-4-14 1 1002 niuren 2015-7-16 10:59
求英法语翻译 家政招聘. 求职频道. 家教服务 ZHONGHANG1968 2015-4-26 0 1447 ZHONGHANG1968 2015-4-26 22:37

相关日志

分享 英语的微妙之处
热度 2 金刚锤 2014-11-14 12:42
英语的微妙之处
英语的微妙之处 在国际学术会议上,常见到这样的情景: 来自中国大陆的小年轻学者做报告,之后一个老外提问,切入主题回答问题之前中国学者赞美道:“ It’s a good question ! ” 讲话的人以为这就是我们 中文的 “这是一个好问题”。其实,这句英文的准确意思是 : It’s a question that is hard to answer immediately, “你的问题问得好, 打中要害,难住我了,对你的问题我暂时还回答不上来”。这就是老外所说的, People seem to say "It's a good question" when they don't really seem to think that it's a good question. 本市资深翻译许楚英先生对这个问题很有研究,并撰文讨论, 他说:无论是英文法语翻成中文,还是中文翻成英文或法语,要做到信、达、雅,很难, 一不小心,就会犯错。一般说来,单词越长,越好翻译,单词越短,越难翻译。例如, 长词 Deoxyribonucleic-acid 就是 DNA , 没有其他意思。相反,倒是短词和词组难翻译, 望文生义就会犯错。 Maxwell House 咖啡的英文广告“ Good to the last drop”, 若是直译:"爽到最后一滴!" 就会让人想歪了,以为谈性,这样的咖啡没人想喝了。所以,现在翻译成 “滴滴浓香,意犹未尽”,这下就传神了,与“可口可乐”的翻译媲美。“滴滴”二字,先声夺人。“滴滴浓香”,将“good”具体化,减少了歧义。“意犹未尽”表达意境,喝了还想喝。电影《 The Bridge of Madison County 》译成“廊桥遗梦”、电影《 Waterloo Bridge 》译成“魂断蓝桥”,都是翻译界的杰作。翻译成“我的孩子啊”毕竟不如翻译成“儿啊”,更为中文。 翻译中,望文生义就会犯错, 例如,有人把 Commonwealth (英联邦)翻译成共同富裕。有人把样板戏《红灯记》翻译成 Story of Red Light ,这就不好了,因为红灯除了作为交通工具,还有禁止意思, 国外有的城市有红灯区( Red-Light District )。红灯区的定义如下: A red- light district is a part of an urban area where there is a concentration of prostitution and sex-oriented businesses , such as sex shops , strip clubs , adult theaters , etc. The term originates from the red lights that were used as signs of brothels . There are areas in many big cities around the world which have acquired an international reputation as red-light districts. Some red-light districts have acquired a touristic interest beyond sex tourism , and can be perceived as places of artistic, historic or cultural interest, whether or not they still serve the sex trade. 把《红灯记》翻译成《 Story of Red Light 》不免要给老外造成误解, 以为红灯区发生的艳事。 《红灯记》妥当的翻译应该是《 The legend of the red lantern 》。 高玉宝的小说《半夜鸡叫》在许国璋英文中被翻译成《 The cock crows at midnight 》, 同名动画片电影也是这么翻译的。可是 Cock 这个词在英文中不仅有公鸡的意思,还是粗俗的俚语( Vulgar Slang ) Penis(阴茎) 的意思,中文里也有这样的粗话 (鸡巴)。所以,电影“ The cock crows at midnight ”在国外闹了大笑话,如果将《半夜鸡叫》翻译成“ The rooster crows at midnight ”就不会闹笑话了。 如图所译,很可能被误解成 “半夜鸡巴喔喔”。 R ooster 许楚英先生还举过一个例子,让人记忆犹新:上海有个名牌产品——白象牌电池,出口包装上都有“ White Elephant ”。但是,在老外的英文中“ White Elephant ”系指大而无当、贵重而不适用、无甚大用处的物品,正是“吃之无肉,弃之可惜”之意,例如,老旧、笨重、耗能高的电视机,还能看,但是与薄薄的液晶电视不可比。所以,用“ White Elephant ”做名字不利电池的外销。有关“ White Elephant ”意思的来源,有人说是美国人创造的, 1901 年 ,当时的 纽约 巨人棒球队 (今 旧金山 巨人)经理 John McGraw 评论 费城 商人 Benjamin Shibe 收购当时的 费城 运动家棒球队 (今奥克兰运动家)时说的。当时,运动员队经理 Connie Mack 选择了象作为球队的标志及吉祥物,球队有时被称为白象。也有人说,来自泰国,从前 泰国国王 如果不喜欢某人,便会送一只大白 象 给他。 白象是稀有且珍贵的动物,受到保护,且是泰国皇室的象征(在使用 三色旗 以前,泰国还曾以红色背景的白象图作为 国旗 ),不可被屠杀,但饲养起来的耗费却十分庞大,因而往往导致受赠白象者苦不堪言。 许楚英先生还提过,在中国大陆工业产品介绍或广告中几乎把工厂一律翻译成 Factory 。在老外这里,其实不然,例如,机器制造的工厂叫 Manufacturer, 炼油厂叫 Refiney , 纺织厂叫 Spinnery , 炼钢厂叫 Steel Plant ,面粉厂叫 Flour Mill , 电影制片厂叫 Film Studio…… 但是我们中文中的伯伯、叔叔、大伯、二叔、大舅、二舅、三舅、堂叔、表叔、表舅、姨父 …… 一律都叫 Uncle 。这才有了把US(United States)叫成Uncle Sam(山姆大叔)。大姨妈、三舅母、大伯母、姑妈、三姑六姨,统统都是 Aunt 。看得出, 老外重视生产技术的细节,而轻视人际关系, 而我们中国人正好相反。 近几年,“出口转内销”的翻译还闹点笑话,本来是中国的人或东西,被带到国外,穿上西服,中国翻译家就不认识了。例如,北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著(《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,中央编译局的出版社)中将蒋介石( Chiang Kai-shek )翻译成“常凯申”。 王昭凤在法国思想家居伊·德波的《景观社会》 ( 南京大学 2006 年 3 月第一版 ) 把孙子的《孙子兵法》翻译成“桑卒 (SunTzu ) 《战争艺术》”。 1998 年,吉登斯的《民族———国家与暴力》出版中译本,该译本由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,他们把孟子( Mencius )翻译成门修斯。 国内有个人的座右铭是“Need just word, word has word", 按照意译应该是“需要时说一声,说到做到”, 可是这人说,这句话准确意思是: “ 你的就是我的,我的还是我的 ”, 原来是汉语拼音。 ” The Park of Ethnic Minorities“变成 “Racist park”(种族歧视公圆} A bilingual sign at Beijing Capital International Airport which reads "No entry on Peacetime," should actually be "Exit only in Emergency." 这个好玩, “一次性用品”变成'A time sex thing', 丢脸大了。 新鲜螃蟹变成新鲜大便 The cock crows at midnight ( 许国璋英语) 半夜鸡叫 高玉宝还是个孩子的时候 , 就去给地主家干活 . 这个地主特别狡猾和贪婪 , 他叫长工拼命干活 , 却不给他们多少东西吃 . 长工们自然都痛恨他 . 这地主家有只大公鸡 . 这只公鸡有个怪习惯 , 不在黎明啼 , 而在半夜里叫 . 每当鸡一叫 , 地主就喊 :” 起来 , 你们这些懒骨头 ! 快起来去干活 .” 因此长工们都恨透了地主和他的公鸡 . 有一天半夜 , 高玉宝看到地主偷偷地溜进院子 . 接着这家伙就像公鸡一样地叫起来 . 原来还是他搞的鬼啊 ! 高玉宝把自己看到的事告诉了其他长工 , 大家都很气愤 , 决定教训一下地主 . 于是 , 第二天夜里 , 地主刚刚溜进院子 , 高玉宝就大喊 :” 捉贼啊 ! 捉贼啊 !” 所有的长工都立刻跑了出来 , 他们把 ” 贼 ” 打倒在地 , 狠狠地揍了他一顿 . 从此以后 , 公鸡再也不在半夜啼叫了 . The cock crows at midnight When gao yu bao was a child, he worked for a landlord. This landlord was especially sly and greedy. He made the farmhands work very hard, and gave them little to eat. Naturally, they hated him. Now this landlord had a cock. The cock had a strange habit. It did not crow at dawn, but at midnight. Every time it began to crow, the landlord would shout: get up, you lazy-bones! Get up and go to work. So the farmhands had a deep hatred for both the landlord and his cock. Once , at midnight, gao yu bao saw the landlord steal into the courtyard. There the man began to crow, just like a cock. So that was the trick. When gao yu bao told the other farmhands what he had seen, they were very angry and decided to teach the landlord a lesson. So the next night, as soon as the landlord stole into the courtyard, gao yu bao cried out, stop thief, stop thief. Immediately all the farmhands ran out. They knocked the thief down and gave him a good beating. After that, the cock no longer crowed at midnight. 看来, 许国璋对英语也没有吃透。 蒙城的新移民们,学外语, 要从细微处入手。
个人分类: 多彩生活|1385 次阅读|3 个评论

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-23 13:12 , Processed in 0.029476 second(s), 16 queries .

返回顶部