搜索
热搜: 活动 商家
租房买房买生意上iU91
查看: 2691|回复: 2

倡导人名和地名不用中文译名

[复制链接]   [推荐给好友]
发表于 2012-7-10 18:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
我倡导在中国海外的中文报纸和网站使用人名和地名时不用中文译名。

我们听广播、看报纸、看当地网站、和本地人交流是接触的人名、地名都是英文或发文原名的,有时在一些当地中文报纸、网站(比如贵网站)上看到中文译名我觉得不知所云,如果想知道到底是什么的话还得花时间去查找。如果直接使用原名的话对大家来说更方便。使用中文译名也不能给英语或者法语程度不高的人带来好处,因为他们同样得知道这个中文名代表的是什么。直接使用原名对谁来说都方便。
发表于 2012-7-10 23:56 | 显示全部楼层
谢谢你的建议。从创办开始,十几年如一日,本报《蒙城华人报》和本网"蒙城华人网" 的自编新闻和文章从不对本地人名和地名翻译,即保留原文名称。你看到有翻译地名和人名的文章都是摘自其它中文媒体。
只有拿不到的报纸,没有看不到的报纸。体验《蒙城华人报》全真电子版:www.sinoquebec.com/newspaper
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-14 23:56 | 显示全部楼层
今天我注意了一下,《蒙城华人报》果然是对人名、地名不做翻译的,这样很好,清晰、准确,但是贵网新闻几乎都是用译名的。愿《蒙城华人报》和贵网能带动其它中文媒体,在海外多使用原名。看那些翻译过的名字真很令人头疼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2018-8-14 09:19 , Processed in 0.148611 second(s), 33 queries , Xcache On.