租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
 楼主| 发表于 2005-3-21 15:07 | 显示全部楼层

3月21日 (谢谢大家厚爱)

日期:321 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源Métro》《25 HEURES 》日报当天<o:p></o:p>

题目:有趣的加拿大各行各业的信任度排行榜---谈谈dernier derrière
<o:p></o:p>

今天的两份报纸都刊登了有关加拿大人对20个不同的行业从业人员的信任程度排行榜, 非常有趣。其实结果也不算出人意表,因为都是每年大同小异,只不过评选结果更加能说明其实大部分加拿大人是奉行实干和率真的做事方式,而不喜欢虚伪和吹嘘的处事态度。在这个排行榜里,素以谎话连篇而出名的政治家(或者叫“政客”更加贴切)和喜欢夸大其词的汽车销售员被列为可信程度最低的行业,而消防员,护士以及农业工作者名列榜首,成为加拿大人给与信任度最高的工作。
<o:p></o:p>

不过,对于初学法语的朋友来说,文章里面有些细节不是特别容易懂。主要讲讲两个很相近的词,dernier derrière”。
<o:p></o:p>

资料24 HEURES 》日报第7<o:p></o:p>

&laquo; La confiance / que les Canadiens accordent à leurs politiciens / est au plus bas. <o:p></o:p>

Ces derniers / arrivent bons derniers (20e sur 20) / sur l’échelle de confiance des Canadiens / envers différentes catégories de travailleurs....... &raquo;
<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

加拿大人给于他们的政治家们的信任度是最低的。
后者(政治家们)在加拿大人对不同行业工作者的信任度级别划分上落到了最最后面20个级别里面的第20位)。 <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; échelle&raquo; 是梯子,这里是引申意,指的是数据象照梯子一样一格一格地分类和排列,划分不同的规模和层次。<o:p></o:p>

细心的读者发现,这里有两个dernier ,但是他们的作用可大不一样。<o:p></o:p>

2. &laquo; ces derniers &raquo; 放在句首,表示代指前一句话出现的两个名词的“后者”,因为前一个句子出现了两个名词(复数), &laquo; les Canadies &raquo; &laquo; leurs politiciens &raquo; 所以这里指的是后者,就是“政治家们”了。<o:p></o:p>

3. &laquo; arriveent bons derniers&raquo; 这里是“排名到了最后,最末”的意思, &laquo; bon &raquo; 表示程度。
<o:p></o:p>

资料:métro》日报第3<o:p></o:p>

&laquo;Les politiciens / derrière les vendeurs de voitures &raquo;

&laquo;Les politiciens et les vendeurs de voitures / stagnent toujours aux derniers barreaux de l’échelle de confiance des Canadiens.&raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

政客在汽车销售员之后
政客和汽车销售员总是停留在加拿大人信任度的最后几级。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; derrière &raquo; 是介词,表示“在。。。。后面”;样子看上去和&laquo; dernier &raquo;很相象,中文意思也都有和“后”字,大家不要混淆了; <o:p></o:p>

2. &laquo; derniers &raquo; 在这里作形容词,修饰 &laquo; barreaux &raquo;, 指“级别的最后几级”。
<o:p></o:p>

以上两个词的其他例句要通过查字典慢慢消化。法语里面类似的情况还有很多很多,看上去相似的词,意义也差不多,可是用法就不一样,所以啊,法语真实处处是陷阱,一不小心就摔下去了。不过摔的次数多了,人也会慢慢变严谨了。呵呵,这就是法语了。。。。。。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-21 15:52 | 显示全部楼层
虽然我没有开始学法语,但是也天天上来看看!加油呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 00:46 | 显示全部楼层

每天爱你三分钟...

Post by 金圣叹
所谓“沧海月明珠有泪,蓝田玉暖日生烟”,所有的文化,都是千锤万炼、最后爆发升华的结果。你每写三分钟,大家就爱你三分钟。永恒地写,你就会获得永恒的爱戴。
   

哈,那学友仔的那首《每天爱你多一些》,岂非得改成《每天爱你三分钟》?!

加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 13:35 | 显示全部楼层

3月22日

日期:322<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES 》日报<o:p></o:p>

题目:垂死者身边的争议----谈谈在法语里用虚拟式表示愿望<o:p></o:p>

    这两天的报纸和电视新闻的头条,围绕的是美国佛罗里达州一名女植物人的生死问题。15年前, TERRI SCHIAVO成为了植物人,一直依靠进食管维持生命。在过去的15年中,TERRI的进食管被三拔三插,主要是因为她的丈夫希望为她实行安乐死,而她的父母却希望她能继续活下去。终于这件事情轰动了全美,也让政府重视起来。2005年3月20日,美国国会参众议院经过激烈辩论后投票表决,通过重新为她插上进食管的议案,总统布什随后签字,赋予议案法律效力,允许TERRI的父母要求联邦法官延长女儿的生命。进食管是插还是拔,TERRY 是否能够继续残延在世上,就看联邦法院再审的结果了。而根据今天早上电视公布的结果,联邦法院决定“不再为其重新插入进食管”。据医生表示,这将意味着TERRI 在最多两周内将离开人世。<o:p></o:p>


资料 24 HEURES 》日报头版图片下面的文字 <o:p></o:p>

&laquo; Divisés autour d’une mourante &raquo;<o:p></o:p>

&laquo; Les Américains sont divisés / quant au sort réservé à Terri Schiavo, cette femme plongée dans un coma profond / depuis 15 ans.

Le mari de Mme Schiavo / souhaite que’on cesse de nourrir la malade / pour qu’elle puisse s’éteindre en douceur, alors que la famille de cette dernière / mène un combat de tous les instants / pour qu’on la maintienne en vie.

C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. &raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意<o:p></o:p>

围绕在垂死者身边的分歧
在对于这位15年来一直陷入深度昏迷状态的女病人的命运安排上,美国人意见有很大分歧。
SCHIAVO夫人(即TERRI)的丈夫希望停止对病人的食物供给,以便让她能够安然辞世,后者(即TERRI)的家里人则不断地争取,以求让她的生命能延续下去。
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。

说明:
在这里的一个句子中,出现了3个虚拟式。所谓“虚拟式”,是一种语式,主要用来表示主观情感,也用来表达假设的事情,一般用在由特殊动词引导的从句里,绝大部分情况下由&laquo; que &raquo; 引导,但有&laquo; que &raquo;引导的句子却不一定是虚拟式。由于虚拟式属于法语基础语法学习里比较后期的内容,这里只是给大家做一个简单的介绍。 <o:p></o:p>

1. &laquo; souhaiter que &raquo;表示“希望”,含有主观的情感,所以后面动词用虚拟式&laquo; cesse &raquo; “停止”,是动词 &laquo; cesser &raquo; 的虚拟式变位;<o:p></o:p>

2. &laquo; pour que&raquo; 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式&laquo; puisse &raquo;“能够”,是动词&laquo; pourvoir &raquo; 的虚拟式变位;<o:p></o:p>

3. &laquo; alors que &raquo; 是连词,表示“而。。。。。”,只是起转折的作用,后面的动词&laquo; mène &raquo;“进行”没有用虚拟式,仅仅是动词 &laquo; mener &raquo; 的直陈式现在时变位;<o:p></o:p>

4. &laquo; pour que &raquo; 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式&laquo; maintienne &raquo;“保持”,是动词 &laquo; maintenir&raquo; 的虚拟式变位。
<o:p></o:p>

    这就是法语里面大名鼎鼎的虚拟式在现实生活中的生动体现了。这个语式,不仅外国学生感到困难,就连法国人本身一不小心也很容易搞错的。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 13:52 | 显示全部楼层
感谢你的日记,成为我学习的动力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 17:15 | 显示全部楼层
[QUOTE=法语三分钟]日期:322fficeffice" /><O:p></O:p>


C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. &raquo;<O:p></O:p>

事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。
QUOTE]
Après avoir entendu durant deux heures les arguments des parents de Terri Schiavo, le juge James Whittemore, de la Cour fédérale de Tampa, a statué mardi matin que le tube d'alimentation et d'hydratation de Mme Schiavo, victime d'une attaque vasculaire cérébrale en 1990, ne devait pas être rebranché
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 17:27 | 显示全部楼层
[QUOTE=语三分钟]
C’est finalement un juge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. &raquo; <O:p></O:p>

事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。<O:p></O:p>QUOTE]<O:p></O:p>

La décision: Après avoir entendu durant deux heures les arguments des parents de Terri Schiavo, le juge James Whittemore, de la Cour fédérale de Tampa, a statué mardi matin que le tube d'alimentation et d'hydratation de Mme Schiavo, victime d'une attaque vasculaire cérébrale en 1990, ne devait pas être rebranché.

"qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui" veut dire peut-être qu'on allait conna&icirc;tre la décision du juge tard hier soir ou aujourd'hui.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 19:21 | 显示全部楼层
吹毛求疵:美国国会通过的法案只是允许Terri的父母要求联邦法院的法官审查重插进食管的要求,至于插不插,还得听法官的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 20:15 | 显示全部楼层
谢谢你,能每天这样坚持着很不容易。我也是经常上来看,希望你能坚持写下去。加油!加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 23:16 | 显示全部楼层

Merci et une question

Merci beaucoup.
Avant-hier tu clarifie le " derrière" et le dernier"

Mais, pourriez-vous dire que difference entre le" dernier" et le "passée"
Par exemple: dimanche dernier et dimanche passée

Est-ce que la même chose?

Je vous remerci!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-3-28 07:16 , Processed in 0.048933 second(s), 38 queries .