租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
21#
发表于 2005-3-15 23:41 | 只看该作者


挺佩服您的毅力,很喜欢您这个帖子。

可不可以把这里有一句关于马鞍的引语,有点耐人寻味,理解大意即可,里面的时态有点复杂
的时态说说呢?

另外是否应该为 manchette ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2005-3-16 12:12 | 只看该作者

补丁

1 TO BESTWISHES<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Quand l’homme eut inventé la selle, il s’aper&ccedil;ut que le plus gros/

restait à faire : attraper le cheval. ----------Fran&ccedil;ois Cavanna  <o:p></o:p>


大意:<o:p></o:p>
当人类发明了马鞍以后,意识到还有更重要的要做,那就是要去捉马。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

这句话语法上比较复杂,主要是用的都是过去时态,而且它们很多只出现在文学作品或书面语中,日常生活很少用得上,一般的语法书都不会提到,要么就是大略提一下,不做深入解释。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

解释:由于这句话所要讲的东西都在过去,所以基本基调是过去时。 <o:p></o:p>

&laquo; eut inventé&raquo;是先过去时,从句动词,因为动作“发明”发生在“意识到”这个动作之前;  <o:p></o:p>

&laquo; s’aper&ccedil;ut &raquo;是简单过去时,主句动词,“意识到” <o:p></o:p>

&laquo; restait &raquo;是未完成过去时,指在过去“意识到”的一个在过去已经存在的状态。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

希望我的解释使你明白,不过我觉得对于这些复杂的时态,只要大概理解就可以了,原因很简单,因为我们在初级阶段,不要因为一些复杂的东西打掉了我们学习的兴趣,而且,如果我们能用简单的语法解决日常交流的需要,我们学习语言的目的已经达到了,我们根本不需要每个人都成为语法专家,即没必要,也不可能。  <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

2 单词是我打错了,对不起,谢谢你的纠正,有时看漏眼了,写这东西有时挺累的。 呵呵。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2005-3-16 13:43 | 只看该作者

3月16日

日期:316<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源métro》日报16 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:魁省学生罢课和游行<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

224日以来,魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行了大规模罢课和示威活动,可是省政府教育部一直到现在,没有作出丝毫的让步,的确令魁省的学生更加失望和愤怒。其实昨天晚上,教育部长和学生代表有过一个会面,主要是为了避免今天中午在市中心进行的万人大游行,可惜的是,教育部长没有提出实质性的解决方案,更加惹怒了学生代表,见面不欢而散,而今天下午的大规模游行的动员书则大篇幅登到了今天的métro》日报上。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

报纸的头条新闻标题就是一句法语成语,是一位学生代表对会面的评论:“ De l’huile sur le feu (简直是火上加油)”,表达学生对教育部长的态度很不满意。而在第9版上,游行动员书里的省长JEAN CHAREST 漫画形象是两眼向钱看,左手提了一把刀锋发亮的剪刀,喻意自由党准备大幅削减教育经费。下面是一些文字资料的翻译: <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

l 原文位置:16 MARSmétro9<o:p></o:p>

&laquo; 500,000 étudiantes et étudiats à travers le Canada en SOLIDARIT&Eacute; contre les comprssions! <o:p></o:p>

Lorsqu’il est question d’accessibilité aux études, la moyenne canadienne est inacceptable. Dans le reste du Canada, les difficultés financières représnetent la première cause d’abandon des études au niveau postsecondaire. &raquo; <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

全加拿大50万的学生,大家团结起来,抵抗教育经费的压缩。 <o:p></o:p>

在处理学生接受教育这一问题上,加拿大的处理方式是让人难以接受的。在加拿大其它地方,学生的经济拮据一直是导致在接受高等教育学生放弃学业的主要原因。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

其实这几天以来,一直有学生罢课示威的报道以及一些其他行业人士的评论见诸报端,下面是两句近期收集的句子,供大家参考一下:<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

原文:Les étudiants : réels pauvres, ou trop dépensiers? ( Le journal de Montréal ) <o:p></o:p>

大意:学生是真的贫穷呢?还是花钱太多了?<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

原文:Dans un geste symbolique, ils ont partagé un repas de macaroni au fromage pour illustrer la situation financière difficile des étudiants. Métro <o:p></o:p>

大意:(在教育部办公室大楼前示威的)学生在象征性地分派用MACARONI 和奶酪作成的膳食,以显示学生经济拮据的窘况。<o:p></o:p>

说明:由于MACARONI是一种简单的面食,超市一般售价是99分加币,属于比较廉价的食品。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

加拿大是民主的社会,意愿可以通过和平的方式表达,游行集会则是你我的自由,呵呵,欢迎大家来到加拿大!<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2005-3-16 13:45 | 只看该作者

3月16日

日期:316<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源   métro》日报16 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:        魁省学生罢课和游行<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

224日以来,魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行了大规模罢课和示威活动,可是省政府教育部一直到现在,没有作出丝毫的让步,的确令魁省的学生更加失望和愤怒。其实昨天晚上,教育部长和学生代表有过一个会面,主要是为了避免今天中午在市中心进行的万人大游行,可惜的是,教育部长没有提出实质性的解决方案,更加惹怒了学生代表,见面不欢而散,而今天下午的大规模游行的动员书则大篇幅登到了今天的métro》日报上。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

报纸的头条新闻标题就是一句法语成语,是一位学生代表对会面的评论:“ De l’huile sur le feu (简直是火上加油)”,表达学生对教育部长的态度很不满意。而在第9版上,游行动员书里的省长JEAN CHAREST 漫画形象是两眼向钱看,左手提了一把刀锋发亮的剪刀,喻意自由党准备大幅削减教育经费。 下面是一些文字资料的翻译: <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

l         原文位置:16 MARSmétro9<o:p></o:p>

&laquo; 500,000 étudiantes et étudiats à travers le Canada en SOLIDARIT&Eacute; contre les comprssions! <o:p></o:p>

Lorsqu’il est question d’accessibilité aux études, la moyenne canadienne est inacceptable. Dans le reste du Canada, les difficultés financières représnetent la première cause d’abandon des études au niveau postsecondaire. &raquo; <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

全加拿大50万的学生,大家团结起来,抵抗教育经费的压缩。 <o:p></o:p>

在处理学生接受教育这一问题上,加拿大的处理方式是让人难以接受的。在加拿大其它地方,学生的经济拮据一直是导致在接受高等教育学生放弃学业的主要原因。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

其实这几天以来,一直有学生罢课示威的报道以及一些其他行业人士的评论见诸报端,下面是两句近期收集的句子,供大家参考一下:<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Les étudiants : réels pauvres, ou trop dépensiers? ( Le journal de Montréal ) <o:p></o:p>

大意:学生是真的贫穷呢?还是花钱太多了?<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Dans un geste symbolique, ils ont partagé un repas de macaroni au fromage pour illustrer la situation financière difficile des étudiants. Métro <o:p></o:p>

大意:(在教育部办公室大楼前示威的)学生在象征性地分派用MACARONI 和奶酪作成的膳食,以显示学生经济拮据的窘况。<o:p></o:p>

说明: 由于MACARONI是一种简单的面食,超市一般售价是99分加币,属于比较廉价的食品。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

加拿大是民主的社会,意愿可以通过和平的方式表达,游行集会则是你我的自由,呵呵,欢迎大家来到加拿大!<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2005-3-16 15:06 | 只看该作者
非常感激你这么热心帮助我们新移民学法语,有个问题请你赐教,老师要我们写,罢课游行的权力和自由,以及这种权力和自由在中国和加拿大间的区别,我也经过6.4,但我不想扁低祖国,又要说出区别,该怎么写才好呢.这是作为言讲上台说的.轻你帮帮我
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2005-3-16 15:14 | 只看该作者

力顶!!!

顶!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2005-3-17 00:48 | 只看该作者
Post by lyy1998
非常感激你这么热心帮助我们新移民学法语,有个问题请你赐教,老师要我们写,罢课游行的权力和自由,以及这种权力和自由在 中国和加拿大间的区别,我也经过6.4,但我不想扁低祖国,又要说出区别,该怎么写才好呢.这是作为言讲上台说的.轻你帮帮我

照实写呀,既然是实话就不叫贬低吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2005-3-17 13:54 | 只看该作者

3月17日

日期:317<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源   métro24 heures》日报17 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:        游行告示牌上的法语<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

昨天蒙特利尔市区下午进行的学生大游行,传媒报道有80000学生参与,规模为近年来少见,算是一个小小的里程碑。 喧声震天,人潮汹涌,可以说是昨天游行的写照,不过整个过程在和平气氛下进行,没有发生不愉快事件,所以该新闻也理所当然成为今天的两份报纸的头条。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

在西方,游行示威比较普遍,而游行里的抗议牌也可以算是一道风景线,细细品味,里面的句子写得还蛮有意思的,下面节选一些这次游行的一些口号,和大家分享一下。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Charest endette une génération en coupant 103 millions dans le prêts et bourses!

大意:削减一亿三百万的助学金和贷款,CHAREST 让我们这代人负债累累!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>

原文:L’éducation est un droit, pas un privilège!  
<o:p></o:p>
大意: 受教育是一种基本权利,而不是一种特权!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:L’éducation une priorité? Provez-le !
<o:p></o:p>
大意:教育是头等大事吗?请用具体行动证明!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Je veux &Eacute;tudier, et non m’Endetter!
<o:p></o:p>
大意:我想负笈,不想负债。<o:p></o:p>

说明:这里原文用了两个以同样字母开头的动词,法语里叫“头韵法”,很有创意。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:CHAREST, TU CHARRIES! <o:p></o:p>

大意:省长先生,你省着点跟我们开玩笑了!<o:p></o:p>

说明:Charest 是省长的姓, 而动词 charrier  在口语里有“愚弄某人,和某人开玩笑”意思。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Je me souviendrai des 103 millions! <o:p></o:p>

大意:我将一直记住这一亿三百万! <o:p></o:p>

说明:这里套用了魁省的口号“JE ME SOUVIENS”,这句话在所有魁省的汽车车牌上都有<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:103 000 000! C’est ce qu’il mous doit. C’est ce que nous aurons ensemble.<o:p></o:p>

大意:一亿三百万! 这是他欠我们,这也是我们一起要争取回来的!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

游行曲终人散,政府在今天的各大报纸都刊登了解决方案,至于广大魁北克学生是否接受,那大家要拭目以待了。 不过,我觉得下周很可能大家都要 重返校园了 retourner sur les bancs d’école 那学习一忙起来,我的日记长度可不得不要削减了。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2005-3-17 20:54 | 只看该作者
楼主,非常感谢你!很长时间以来,我只看到这个论坛里充满了旧货甩卖、找性伙伴、谩骂、相互攻击等等无聊的话题,很久没有这样有意义的贴子了!

我在五个月前开始学法语,在cofi班里,现在还处在非常初级的水平,但是读了你的日记以后我也觉得有很大的收获。谢谢你!希望你能坚持下去,相信会有越来越多人支持你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2005-3-17 21:20 | 只看该作者

《天下无贼》经典对白法语版

帮楼主搞搞气氛(没有法语键盘,大家将就着看吧)

1.“我可以负责任的告诉你们,黎叔很生气,后果很严重!!!!”
je peut t'avertir solennellement:Oncle Lee est fache,et la consequence sera tres severe

2.“IP、IC、IQ卡,通通告诉我密码。”
Des cartes IC,Des cartes Ip,Des cartes IQ,je veux savoir les mots de passe de toutes ces cartes

3.“大哥,等一下,我先劫个色。”
Frere,un instant.il y a quelque beaute a voler

4.“人心散了,队伍不容易带啊。”
j'ai perdu la volonte de mes gens,qu'il difficle d'etre un bon leader

有人喜欢下次接着贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-19 18:44 , Processed in 0.049147 second(s), 38 queries .