租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
 楼主| 发表于 2005-3-14 12:38 | 只看该作者

3月14日

日期314
资料来源24 HEURES》日报 14 MARS 2005 4
题目:通过两个简单例子,认识报刊里的短语<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

阅读报刊,除了大量的单词外,不可缺少的是广泛地使用大量的短语,一方面避免使用生僻词或大词,一方面是为了避免重复,增加语言的色彩。然而。丰富多彩的法语短语表达一方面使语言更加灵活和妩媚,但是对于我们外语学习者却是最头痛的问题。
<o:p></o:p>

今天,24 HEURES》第4上刊登了有关蒙特利尔马路上的坑坑洼洼在天气变暖时就慢慢成为严重的问题的报道。冬天时候,冰雪会把这些坑坑洼洼填平,而春天一到,冰雪消融后,留给蒙特利尔道路工人的就是大量的工作了。就目前, CAA-QUEBEC 已经接到近500宗道路凹坑的投诉,而春天还没有到呢!初步估计需要240沥青去修复蒙城676公里的市区道路。短短的一篇报道的头两段,已经出现了两个常用短语。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

原文位置:14 MARS24 HEURES4
Des tonnes d’asphalte pour les nids-de-poule<o:p></o:p>

Les cols bleu de la Ville de Montréal / ne sont pas rendus au bout de leur peine. Il auront fort à faire pour boucher les centaines de nids-de-poule / qui surgissent de l’asphalte / lorsque le temps doux se manifeste.

大意:<o:p></o:p>
需要大量的沥青去填路面的小坑儿 <o:p></o:p>

蒙特利尔的蓝领们(泛指道路维修人员)的还有大量的工作要做。当温暖的天气到来的时候,数百个路上的小坑儿需要用沥青填平,到时他们可就要忙坏了。

说明:<o:p></o:p>
1. nid-de-poule字面意思“鸡窝”,实际上是指路上的坑坑洼洼,千万不能想当然,这很实用的一个词组,不懂就会闹笑话;<o:p></o:p>

2. ne pas être rendu au bout de ses peines ne pas être au bout de ses peines;痛苦还没有到尽头,还有很多苦头要去承受,还有很多困难要克服,<o:p></o:p>

3. avoir fort à faire 手头工作很多,堆满了事情要做;

其实类似的短语和词组在报刊里层出不穷,放眼皆是,特点就是里面你每个单词都懂,但放在一起就让你摸不着头脑。某些可以根据字面去猜,但有些却跟字面大相径庭,所以唯一能够做的,是多看报纸,记住常用的,对于有意深造法语的朋友,则需配备一本类似于《法汉动词短语词典》或者《法汉搭配词典》这样的工具书了。最后送给大家一句谚语,也是和今天提到的“窝”有关的,不过这次不是鸡窝,而是鸟窝:
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
一天一点虽不多,小鸟垒起安乐窝(喻积少成多,聚沙成塔)<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-3-14 14:04 | 只看该作者
Post by 法语三分钟
日期314

今天,24 HEURES》第4上刊登了有关蒙特利尔马路上的坑坑洼洼在天气变暖时就慢慢成为严重的问题的报道。冬天时候,冰雪会把这些坑坑洼洼填平,而春天一到,冰雪消融后,留给蒙特利尔道路工人的就是大量的工作了。就目前, CAA-QUEBEC 已经接到近500宗道路凹坑的投诉,而春天还没有到呢!初步估计需要240沥青去修复蒙城676公里的市区道路。短短的一篇报道的头两段,已经出现了两个常用短语。<O:p</O:p></O:p>
Bravo, Fran&ccedil;ais Trois Minutes. Vous avez fait un vraiment bon travail. Si tout le monde étudie le fran&ccedil;ais comme ce que vous avez fait et que vous êtes en train de faire, l'obstacle linguistique se serait jamais un problème pour nous, les chinois et les choinoises. Je vous remercie pour avoir partagé avec nous toutes vos expériences.

Moi, j'étudie le fran&ccedil;ais, comme la plupart des chinois à Montréal. Presque chaque jour dans les 18 mois passés, je lis dans le métro les journaux graduits, tels que 24 heures, Métro. Je trouve que &ccedil;ela m'a aidé beaucoup dans mon apprentisage de la langue. Je regarde la télé à l'aide des soustitres, mais j'ai toujours des difficultés à tout comprendre ce que les présentateurs et présentatrices disent, pour laquelle il y a peut-être plusieurs raisons, dont la plus importante est ce que je ne suis pas familier avec les faits, tels que les nom des gens, des villes, ou tout ce qui se passe. Mais, avec les journaux, je peux en savoir plus. &Ccedil;a alors m'aide beaucoup à mieux comprendre le fran&ccedil;ais parlé.

Gr&acirc;ce au journaux, j'ai agrandi mon vocabulaire, et j'ai appris toutes sortes de choses utiles. Malheursement, je suis, peut-être, trop &acirc;gé pour garder tout en tête. J'oublie ce que j'ai appris il y a seulement un jour.

Ce que vous avez fait m'a rappelé de ce que le Président Mao avait dit, "Une bonne mémoire ne bat pas un délabré stylo." (hao jixing buru lan bitou.) Il me semble que je dois utiliser mon stylo beaucoup plus souvent.

Merci encore.

En vous remerciant, je voudrais vous indiquer une petite négligence dans votre paraphrase de la nouvelle. "&Agrave; Montréal-Nord seulement, ... sur les 676 kilomètres de chaussée de l'arrondissement." Je crois que il y a beaucoup plus que 676 kilomètres de chaussée à Montréal.

Concernant votre traduction de "Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont re&ccedil;u que des miettes, selon leurs avocats. 影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。", je pense que on peut l'améliorer un petit peu. Depuis ce qui est dans la phrase, le soliste du film a re&ccedil;u une plus générale rémuneration que les 50 autres enfants à cause de son contrat avec Warner, c'est-à-dire, les autres enfants n'ont pas de contrat. Les 50 entants ont engagé des avocats pour demander à être payés.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2005-3-14 14:33 | 只看该作者

Floor Manager Assistant

Usually in a store, we call a dept. manager as "floor manager". commis=assistant.

So "commis plancher"="Floor Manager Assistant". They're looking for an assistant of

deptment manager.
Post by eaudevie
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2005-3-14 14:51 | 只看该作者
Post by 法语三分钟
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
一天一点虽不多,小鸟垒起安乐窝(喻积少成多,聚沙成塔)<O:p</O:p

J'aime votre traduction de ce proverbe. Vous avez fait attention au rythme.

La traduction de la poésie (j'y inclus les proverbe) est la plus difficile. Le poète américain Robert Frost a dit, "La poésie, c'est ce qui est perdu dans la traduction." (Poetry is what gets lost intranslation.)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2005-3-14 15:00 | 只看该作者
Post by xfhu2222
Usually in a store, we call a dept. manager as "floor manager". commis=assistant.

So "commis plancher"="Floor Manager Assistant". They're looking for an assistant of

deptment manager.

Je ne suis pas d'accord avec vous. Si ce que vous avez dit est vrai, c'est-à-dire "commis" est égal à "assistant", "un commis comptable" serait "an accountant assistant". Mais, pourquoi l'on dit "accounting clerk" en anglais? Ou encore, on dit "commis de bureau", le commis est l'assistant de qui? De bureau? Ou du directeur ou de la directrice du bureau?
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2005-3-14 15:56 | 只看该作者
commis de plancher:
Reception, rangement de la marchandise;
Préparation des commandes;
etc.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2005-3-15 18:14 | 只看该作者
趁着课间休息支持了一下 “三分钟” 的壮举,结果被人发现我那两句三脚猫法语错误百出。唉,还是水平没到家。本想来个刊误,想想还是算了。

三分钟今天怎么不写日记了?还等着欣赏呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2005-3-15 21:44 | 只看该作者

谢谢

EditeurEF, 其实你的法语和英语都很不错了,我很佩服,因为你好像说你来蒙特利尔才18个月嘛,能写这一大篇的文章,呵呵,我还没有这个能耐。

谢谢你和其他朋友对我帖子的支持。如果大家有什么好的建议,可以和我联系:journalmontreal@hotmail.com

其实我也不是每天都有时间写这个法语学习日记,不过有时就有些东西和大家分享而已,如果有哪些朋友有些法语学习心得和体会的,不妨也写成小文章,作个小结,贴在这里,给蒙特利尔的法语战友们大家打打气。

以后可能不一定有时间每天都写,毕竟要要学习和工作,不过我会尽量安排时间,坚持写下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2005-3-15 21:48 | 只看该作者

3月15日

日期315

资料来源:24 HEURES15 MARS 20056 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

题目短语 &laquo; être sur la sellette &raquo; 和“指小词” <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

昨天谈了有关短语的问题碰巧今天24 HEURES》第6上刊登了有关总部在蒙特利尔的走低价路线为主的航空公司JETSGO 破产后,加拿大消费者委员会强烈要求加拿大交通大臣辞职的报道。事情起因是JETSGO航空公司的破产非常突然,是上周周四的凌晨宣布的消息,而且马上申请了破产保护令,而昨天所有雇员则回公司领取最后的工资,但数以千计的乘客则因为该航空公司停飞而大受影响。而其他两大航空公司负责人则表示:长期以来飞机票价被人为调低,JETSGO 破产后机票价钱肯定会上涨。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

加拿大消费者委员认为交通大臣在该航空公司出现问题的时候,没有及时作出反应,提醒广大消费者,有欺骗所有加拿大人的嫌疑。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

原文位置:15MARS24 HEURES6<o:p></o:p>

Faillite de Jetsgo : Lapierre est sur la sellette<o:p></o:p>

L’Association des consommateurs du Canada / réclame la démission du ministre canadien des Transports, Jean Lapierre, pour son comportement / dans le dossier de la faillite du transporteur aérien Jetsgo. <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

JETSGO 破产,LAPIERRE 备受责难 <o:p></o:p>

加拿大消费者委员会要求加拿大交通部大臣JEAN LAPIERRE辞职,指其在航空运输公司JETSGO破产一事上处理不当。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:<o:p></o:p>

sellete 以前被告受审讯时坐的小木凳;sur la sellette该短语意为“做错事而受谴责,受责难”;<o:p></o:p>

法语里面有很多名词,加了词尾-ette -et 以后,就成了和原来的词词义接近,不过就“变小了”,这种叫做“指小词”。在这里, “sellete” 其实就是 “selle” (马鞍)的指小词。这里有一句关于马鞍的引语,有点耐人寻味,理解大意即可,里面的时态有点复杂:
<o:p></o:p>
Quand l’homme eut inventé la selle, il s’aper&ccedil;ut que le plus gros restait à faire : attraper le cheval. ----------Fran&ccedil;ois Cavanna <o:p></o:p>


大意:<o:p></o:p>
当人类发明了马鞍以后,意识到还有更重要的要做,那就是要去捉马。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

更多类似的指小词: <o:p></o:p>

la table 桌子------- la tablette ( 搁板长方薄块药片)<o:p></o:p>

la fille (女孩) ------ la fillette 小姑娘)<o:p></o:p>

la mache (袖子) ------ la machette (衬衣袖口翻边,最主要的意思还是报纸的头版大标题新闻) <o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2005-3-15 23:24 | 只看该作者
非常佩服你呀!我刚到这里,现在想读法语也要排很长时间呢,真不知道该从那里开始了,能告诉我怎样开始学习吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-26 16:06 , Processed in 0.048245 second(s), 38 queries .