飞雪连天射白鹿, 笑书神侠倚碧鸳。
在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。金庸作为武侠小说这一"项目"的"奥运冠军",其超凡的功力在于他通过浪漫叙事构造的侠谱。 现在,歪果仁也可以领略到金庸大师的武侠魅力了。2月22日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。
因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。
这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。
英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。
《射雕英雄传》第一卷翻译安娜·霍姆伍德
金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。不少网友非常好奇那些独特的武功招式,到底是怎么翻译的?来看看安娜·霍姆伍德的独特解读:
“降龙十八掌”: “the 18 palm attacks to defeat dragons” (击败龙的十八掌击); “九阴白骨爪”: “Nine Yin Skeleton Claw” (九阴骷髅爪) 安娜·霍姆伍德表示,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。
就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,安娜·霍姆伍德也一直在音译和意译之间做平衡。
郭靖是Guo Jing, 杨康是Yang Kang, 但黄蓉被译为Lotus Huang (倒译成黄莲花就很接地气了);
杨铁心被译为Ironheart Yang, 算是结合得很完美;
郭啸天被译为Skyfury Guo, 想想一怒冲天的画面的确很带感;
包惜弱被译为Charity Bao, 倒是很贴合仁慈善良的性格特点, 穆念慈则是Mercy Mu;
书中其他角色翻译也很有趣, 比如“五绝”中的东邪黄药师, 就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
梅超风是Cyclone Mei。
|