租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: andrewang
打印 上一主题 下一主题

气愤之余,请大家指点一下这个“租房延期要求”,我有义务住到五月底吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-3-10 13:03 | 只看该作者
这不是敢不敢的问题, 如果房东真的去告, 输了可能会影响你的信用记录, 当然你不care的话, 也没什么. 但是做人要有原则, 不可以这样不负责任.
, ?# b/ L8 U) ?0 V! x: q2 o
Post by 九自手;2175956
. d9 @* Y2 Z7 R! g! W  J 直接搬就行了,不要理他们.中国人在这边千万不可胆小怕事,当地人根本不会顾忌这些.最起码到3月底不再交房租,他们巴不得你赶快搬走呢,不然起诉的话,二个月还没开庭呢.都是实践经验,敢不敢只能自己掌握.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-10 13:40 | 只看该作者
Post by Improve;2175911
4 z5 C% H( B( D! m 已经说了 move out on mar 31
) x. ~! j; P' \! D  A9 G% R
没有说清楚。
+ ?. S8 O0 r8 A6 T* _+ I$ J
8 v( d3 ]1 s* ]7 V4 |( m1 y原文明显表达错误。
" M2 `* J+ P6 B, P: E$ Z! t+ `0 Q
0 Y5 f& z& ?0 ^" J! G! Q5 P% q7 ^9 x应该用except if, 而不是except that., ~: W6 b* G3 U- b

7 e, N: N0 s; Gexcept that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-10 18:49 | 只看该作者
Post by christmas111;2176295
& D* s9 C: H. S; q* I& ] 没有说清楚。
2 w& B7 d2 V' f5 L
$ t+ H5 d8 W8 k, @, E- m7 U原文明显表达错误。
- J1 m6 C+ }5 J# E  I) G , Y3 n3 {. a1 M. V+ _' X; E+ l
应该用except if, 而不是except that.  i. S4 B7 Z& R9 ?0 |
7 c! Y' v5 Q5 U
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。

) I: L2 T4 Z/ F! [% e6 W没错。你错就错在不该用except了,用unless的话也许误解还小点。你的原句翻译成相应的中文,意思是
! q  Z% d5 ?$ M我们会在三月三十一日搬出,只不过我们需要你另外延期两到三个月
8 b4 g0 |7 E& L4 s: j4 F$ V你的延期的要求是强制性的。以后多注意了
人生 :rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-10 19:56 | 只看该作者
感谢各位同胞,其实也就是一个月的分别。错就错在当时问了法后裔JANITOR,这完全是按她的意思写的, 当时就觉得“EXCEPT THAT"很别扭。 但当时问她“3月份后我是否可以随时通知你?”她说“没问题”也就没多想。 但现在她又说我可以随时通知她是指在Extension结束之后而言的。% p! F8 L2 _" i; z4 @. X

( o2 a+ u2 C( R/ B$ J$ G6 ], e9 X, {如果自己小心一点,仔细斟酌的话,也不会让他们随意曲解了。
; p; w# K. w* A
% W( _: {1 v, b: W8 O6 w8 l1 @/ T如果用以下的表达可能就不会有误解了。
' c; }& n- _+ c" c- Q& L; }, r3 h
% j- c' i' g2 \( n$ J- nIn reference to the lease, we will move out on 31 Mar., 09.  In case we should need an extension, we will inform you in again in writting.) ?$ L& ^) d$ s  S$ m5 E- C0 Z

% l5 U( E+ y( M既便如此,提前3个月有点太长了,很难把握。
# u# i( P: g4 k+ i6 e0 ~: w5 R
! w5 o" ?) _' [) E, N4 v法语没过关,但急了还是跟janitor和administratrice 交涉了。我问她:“MESDAMES, VOUS AVEZ PRIS  LA LETTRE POUR UNE DEMANDE DE PROLONGATION?". 她们说“Oui”。 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。) K3 r6 A9 }4 }5 d; p. @7 r
9 b  a0 G$ w0 N% F( i
----8 J/ q5 M% f1 e0 d8 ]

1 F( Z) s+ T: _& _5 v1 p6 T) R; I还是奋斗吧,买了房子自己心里也踏实。9 A7 X' L3 h& ^

5 ~; S" e/ R4 C+ s" w. p% U谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-11 11:08 | 只看该作者
Post by andrewang;2176597
5 f7 ?0 {+ V; f  p9 g$ k6 u# W 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。
1 \( C2 w9 u- A6 y) z. P. h2 {, b4 x  

7 m1 @6 b. W1 L) e. G$ l从纯粹讨论语言的角度,您还是不对。当一句句子有转折时,以转折后的部分为准。' W% s, r! x; I8 S
% q4 Y+ ~: I& h" \
例句:! r5 o( s3 A6 A  s# \, t7 V
我星期二要去上班,但是下雪我去不了。) v5 [: T1 C8 U" S) [
& _  p; ]* V( Z
请问这句话到底表达了我去上班,还是不去?
7 J) d9 X7 Q- e2 c) F2 r9 e
7 r  o7 h  w  _3 Q4 j其实你的原文只要改一个字就结了。/ z" W5 H0 U5 _5 q8 Q

( [  T' e3 }' F4 ?) c9 x把Would改成might.$ v; A8 Q* c7 z) S7 j7 N

% `  i; Q% `% k另外英语还有2个很大的忌讳,这里都犯了。9 `+ w+ W7 D) }

3 x0 U+ b" v, w3 l2 i. b' p1. 在驾驭能力不够的情况下用文言,搞从句。其实如果原文分成两句来说,犯错的可能就少很多。如果老老实实用But, 而不是except that...5 V3 P* [& g, y: p, d1 _1 J) P

4 K( i$ n. w6 \1 S/ t+ t2. 指代模糊。例如"accordingly", about "it"之类的。你如果说we will inform you “if we need an extension”,不就又结了?" ^& }3 k1 ]' O3 \6 d  r

1 S9 B$ u% {/ L8 g" b+ ]在这里啰嗦几句,希望能帮助亡羊后的补牢。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-11 11:28 | 只看该作者
this sentence indeed has misunderstanding.* K; l+ ?# M) b% `# C! b, z
1.the two sentences should have a "." between. second, "except that..."should add"which will be informed by written documents". anyway you can leave without any obligation. donot worry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-29 08:53 | 只看该作者
都是非母语闹的,别气愤啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2026 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2026-2-13 21:05 , Processed in 0.046569 second(s), 37 queries .