租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: andrewang
打印 上一主题 下一主题

气愤之余,请大家指点一下这个“租房延期要求”,我有义务住到五月底吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-3-10 14:03 | 只看该作者
这不是敢不敢的问题, 如果房东真的去告, 输了可能会影响你的信用记录, 当然你不care的话, 也没什么. 但是做人要有原则, 不可以这样不负责任.4 w7 Q3 Q$ {5 C
Post by 九自手;2175956
8 g* X$ z( Q4 ?6 B2 I( }7 N 直接搬就行了,不要理他们.中国人在这边千万不可胆小怕事,当地人根本不会顾忌这些.最起码到3月底不再交房租,他们巴不得你赶快搬走呢,不然起诉的话,二个月还没开庭呢.都是实践经验,敢不敢只能自己掌握.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-10 14:40 | 只看该作者
Post by Improve;2175911 5 ^; W# W6 X, F0 b  Q  \6 Z
已经说了 move out on mar 31
3 b9 b; X$ `, q
没有说清楚。
4 e2 J. h2 ]+ r$ Z8 M6 h
2 Y- [6 b' E( T+ j4 q( M0 r原文明显表达错误。
3 @& V- B* \2 I" r0 S- [% F& E, c6 ~
应该用except if, 而不是except that.
$ x- S, y9 ~) ]& M/ p# p
- V" d: ~7 t/ Fexcept that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-10 19:49 | 只看该作者
Post by christmas111;2176295 1 _8 x, ]. l( _! c
没有说清楚。
7 o. o6 L0 [5 Q; x 9 {( H1 `" \2 J/ ~% |/ h/ m
原文明显表达错误。
' f) P% x% q/ c6 v( V  N ) p3 T2 ?- \0 L0 i" Q
应该用except if, 而不是except that.# S: R$ H: E8 s/ |" B
# ^9 [$ k4 |1 }
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
) o3 ?  F4 T' u6 ]# ~7 A
没错。你错就错在不该用except了,用unless的话也许误解还小点。你的原句翻译成相应的中文,意思是
) [4 v9 D+ X7 P7 e4 X我们会在三月三十一日搬出,只不过我们需要你另外延期两到三个月: g( {  @8 p3 l" c5 r
你的延期的要求是强制性的。以后多注意了
人生 :rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-10 20:56 | 只看该作者
感谢各位同胞,其实也就是一个月的分别。错就错在当时问了法后裔JANITOR,这完全是按她的意思写的, 当时就觉得“EXCEPT THAT"很别扭。 但当时问她“3月份后我是否可以随时通知你?”她说“没问题”也就没多想。 但现在她又说我可以随时通知她是指在Extension结束之后而言的。/ g  ~' J1 M4 Z- f

' Q4 V) M" h6 x( P2 ]$ N如果自己小心一点,仔细斟酌的话,也不会让他们随意曲解了。
1 c! y, J# ~9 m! b% @ / e3 p0 }- j# L8 D# q( b+ I
如果用以下的表达可能就不会有误解了。
2 L- o. t" ~- R' C- E5 F $ H. b+ t$ X/ [( f+ S( Y% a5 S0 I
In reference to the lease, we will move out on 31 Mar., 09.  In case we should need an extension, we will inform you in again in writting.6 B* i7 w  R1 I. v

4 U  q$ a8 M/ G既便如此,提前3个月有点太长了,很难把握。: M- w  W: [5 z7 z8 n. a0 v' S) d
- O8 ^! X% L( c$ C0 P
法语没过关,但急了还是跟janitor和administratrice 交涉了。我问她:“MESDAMES, VOUS AVEZ PRIS  LA LETTRE POUR UNE DEMANDE DE PROLONGATION?". 她们说“Oui”。 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。6 h  \) s4 G9 t0 b3 ]" Z

* T$ U% Z) K& |- y7 e$ f----
/ j( X' T. d, [# ~2 e' F
6 B# u4 G9 J/ v/ n4 h6 [' w还是奋斗吧,买了房子自己心里也踏实。5 d+ d" ^$ q, T) x3 W- Y/ N/ V

& M2 O- o9 z# _, t' X谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-11 12:08 | 只看该作者
Post by andrewang;2176597 * r3 |" b+ `1 c* q9 L3 o
但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。
2 x8 I& v9 @) M6 n0 u# e  
' H* Z3 z6 u% u. y6 V  [
从纯粹讨论语言的角度,您还是不对。当一句句子有转折时,以转折后的部分为准。
1 @. r$ g2 ]1 W. H6 c5 w1 [3 M; N- D& K2 O
例句:
- ?7 i; ^% w9 a* X0 B我星期二要去上班,但是下雪我去不了。
: j- c0 g& v8 |2 B. B1 i3 J7 X( ]( w$ t( \2 o2 R
请问这句话到底表达了我去上班,还是不去?( c' O( A; z+ {/ |4 o% H8 D  T4 E
( h- A/ _+ ]. l/ t- K* X
其实你的原文只要改一个字就结了。
- K  i! N" j4 X5 e! g- h* [7 s. s; a) Q, ^
把Would改成might." A3 e, b% z- \

0 d! l  I1 J. K. P0 a/ k另外英语还有2个很大的忌讳,这里都犯了。
2 `. b2 X: H' B" m- W; u+ u' h6 @2 E5 Z) g& |: A! v
1. 在驾驭能力不够的情况下用文言,搞从句。其实如果原文分成两句来说,犯错的可能就少很多。如果老老实实用But, 而不是except that...% E3 r$ D: P+ P* B# j% y! \

  G# o: P& w" |. X2. 指代模糊。例如"accordingly", about "it"之类的。你如果说we will inform you “if we need an extension”,不就又结了?1 ]) m4 S. ^. u6 V: ?9 i. q! W

  k5 @- H% p1 n8 Y2 n& V在这里啰嗦几句,希望能帮助亡羊后的补牢。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-11 12:28 | 只看该作者
this sentence indeed has misunderstanding.
3 @: v8 b, g$ M- x/ ]1.the two sentences should have a "." between. second, "except that..."should add"which will be informed by written documents". anyway you can leave without any obligation. donot worry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-29 09:53 | 只看该作者
都是非母语闹的,别气愤啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2026 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2026-5-15 00:06 , Processed in 0.050128 second(s), 38 queries .