|
走出德里、孟买这些大都市,在印度的“二线”、“三线”小城,说话“印夹英”的现象 也越来越普遍。不过,有些词在英国其实早就过时了,有些变了味儿,有些干脆是印度人自己的发明创造。 ![]() 手机的普及则是另外一个原因。比如,英文“未接来电”(miss call)现在已经成了一个常用的动词,“我未接来电一下我的朋友”,说的是给某人打电话、对方接通之前立刻挂断,让对方知道你还想着他呢就可以了。 印度人还很擅长发明创新。比如说英文单词“tension”(紧张)吧,就被印度人用作名词、动词甚至形容词。 另外,印度人还创造出一些新词。比如说“timepass”(时光与流逝合在一起,被用作消磨时间之意)。我曾经问印度的大学生朋友,“最近忙什么呢?” 对方回答,“什么也没,就是时光流逝。” 在印度北部省份许多地区,青年人的厌倦与无奈是个大问题,有些人甚至把自己的一生形容为“时光流逝”。他们好像特别害怕永无止境、无所不在、单调乏味的时 间。许多朋友会反问,“现在还能干什么?时光流逝吧。” 火车站卖花生的小贩经常会沿着站台高声叫卖“时光流逝”。剥花生、吃花生确实是打发旅途枯燥的好方法。一家公司(好笑的是,这家公司名叫“不列颠工业公 司”)开发出一系列咸味小吃,名字就叫“时光流逝”。 另外,还有一些合辙押韵的新词。比如,人们告诉我,有意见不要找警察,除非我有“back and jack”。back指的是后台。想找警察,需要和当地政客有关系。jack意思是千斤顶,想找警察,需要有影响力,比如贿赂、或者强壮的肌肉。 印度人日常使用的英文单词有丰富的表现力。用“Hinglish”印式英语来形容可能不对。因为人们通常并不把词汇混合到一起,而是积极创意,赋予词汇新 生。 2006年,印度一家著名内衣厂推出新品牌“VIP”(大人物)。整个广告攻势都是围绕一个不起眼的英文单词“adjust”(调整)策划的。 短裤的电视广告一开始,画面显示一个男人坐在路桩上等公车。另外一个男人走过来,问他能不能“调整”一下、给我腾点儿地。 广告中,我们还看到火车车厢拥挤不堪;电影院售票厅外一个男人挤过人龙去买票;人们争先恐后爬到公车顶上。 画外音用印地语说,“生活中,我们总是在adjust”,“但是,我们的内裤与众不同,绝对合身,不需adjust。” 广告最后的“包袱”是,VIP是印度第一款“免提内裤”-人们不用再在公共场所调整裤裆了。 从站在马路边“时光流逝”到穿上VIP的“免提内裤”,英语在印度复活了。 |






Copyright © 1999 - 2026 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-4, 2026-7-17 01:16 , Processed in 0.031915 second(s), 20 queries .