租房买房买生意上iU91
蒙城华人网 首页 查看评论
引用 zhdavid 2023-10-12 23:28
管吐蕃叫土番的说别人不学无术,呵呵
引用 渣渣 2023-10-11 09:39
老外会将xizang读成“支丈”。因为没有学习过汉语的外国人通常把x发音为z。
不信的话,用微软的文字转语音Azure系统或TTS读一下,无论是英语还是汉语,都发音为支丈。
tibet中文意思是高原,指的是青藏高原,但洋文有以偏概全,或以全代偏的命名习惯。
比如英语以江西的昌南镇代表中国,因为这里出产瓷器,所以昌南也是瓷器的意思,而法语以运河代表中国。将首字母大写就成了专用名词了。
还有类似,kleenex 本来是一个纸巾品牌,但在洋人眼里,kleenex就是纸巾,还有frigo代表冰箱,frigo原本也是一个品牌。
诸如huawei之所以被打压,原因大概也在于洋人理解了“华为”的意思是中国原生制造。
西藏的原始发音来自于满文,满文的意思是指西边之城,而满语里的“城”的发音为“藏”。而前一个字“西边”的满语发音是“卫”,所以西藏在清朝官方汉字文件里叫卫藏,由于汉人的满语不太好,于是半汉化卫藏成西藏了。
而之前西藏的发音来自于蒙古文,写成汉语叫吐番(发音为bo)。
而洋人之所以叫西藏为tibet,Tibet是唐朝对西藏的吐番发音,是正儿八经的中国古代官话,是蒙古语音译,意思是广大无边的上部之地。现代人则叫高原,那里确实太高了。行走在西藏,感觉离天好像很近。
国内一些专家不学无术太多。比如将公里改成千米,公斤改成千克。千千克,千千米之类,不仅会在语音报送产生误判,比如在军事行动中报告距离千千米与千米很容易听岔,不来个千千子,也会让人想到什么榻榻米,摸摸大,刺身之类,是汉语大和化运动又来了吗?接着会是鸦片战争了么?

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-10 11:29 , Processed in 0.022140 second(s), 11 queries .

返回顶部