袖珍陪练
文/ROSE
我在魁大学法语的时候,遇见我的口语陪练,DANIEL。他身材矮小清瘦,就象没长大的十一、二岁的男生,典型的法国人的后裔,我们一起三个同学,称他为:袖珍陪练。
他人很GENTIL,也很耐心。每次来交谈,还会带一些他自己种的瓜果跟进我们分享,跟我们解释西红柿为什么是水果不是蔬菜?说实在的到现在我也没弄懂。但这并不影响我们交谈。
他显然对中国很感兴趣,因此他选择的交谈对象都是中国人,甚至他还到大学预科选修过中文课。当我们在一起不由自主地说中文的时候,他不说话竖起耳朵听,尽可能多捕捉住几个词。当他发现捕捉到了,很兴奋,开玩笑说:这下你们可骗不了我。他说他很想去中国,那是他梦想的国度,他不是很理解我们跋山涉水跑到蒙特利尔来为什么?我们努力想去跟他解释清楚,也不仅仅是法语有有限,但有时候我们自己也不那么明确。最后他总结出:POUR L’AMOUR, POUR LE REVE。想想也大抵如此罢。
虽然是陪练,每次见面他还是精心准备了,他会提前告之下周的话题及词汇。有一次,我们中间有一个同学下周有一个PARTY,不能来,他有点不高兴。并且说:“为什么你没有邀请我们去你的PARTY?”不过说完我们又开始愉快交谈。
但他也有一个最大的毛病,每次都迟到。5-10分钟是正常,最长的一次20分钟,我们都以为他不会来了。结果他小小的身影出现在长长的走廊里。我问他:“你上班也迟到吗、”他肯定回答:“是的”,“那你的老板不指责你吗?”“我的老板也都习惯我了”,他的回答也让我们无话可说。
在交谈中,他尽可能鼓励我们多说、多问。有一次碰到学校发来的信,看不明白,他就陪我一起去问,他站在旁边看着我狼狈地与对方手忙脚乱地交流,实在表达不出意思,很难堪,我看着他,很想他开口说说话,可他还是一声不发,真让人泄气。
不过问完以后,他又重新耐心地给我解释了对方的意思。并指出我问句中的让人误解的成份。
那时,我们来到蒙特利尔不久,人生地不熟,有很多很多的问题,如孩子上公校还是私校?是继续学习还是开始找工作?我们都会去问他。他会以他自己的经历讲给我们听,谈谈他的建议。
后来,我找到工作了,也没再去练习口语了,也再没见到他了。
在一个陌生的,冰天雪地的国度,有一个素昧平生的,热心肠的人这样帮助你,你会觉得冬天不那么冷,而且还有那么一丝温暖。