musicfun 发表于 2012-7-10 18:54

倡导人名和地名不用中文译名

我倡导在中国海外的中文报纸和网站使用人名和地名时不用中文译名。

我们听广播、看报纸、看当地网站、和本地人交流是接触的人名、地名都是英文或发文原名的,有时在一些当地中文报纸、网站(比如贵网站)上看到中文译名我觉得不知所云,如果想知道到底是什么的话还得花时间去查找。如果直接使用原名的话对大家来说更方便。使用中文译名也不能给英语或者法语程度不高的人带来好处,因为他们同样得知道这个中文名代表的是什么。直接使用原名对谁来说都方便。

SQmedia 发表于 2012-7-10 23:56

谢谢你的建议。从创办开始,十几年如一日,本报《蒙城华人报》和本网"蒙城华人网" 的自编新闻和文章从不对本地人名和地名翻译,即保留原文名称。你看到有翻译地名和人名的文章都是摘自其它中文媒体。

musicfun 发表于 2012-7-14 23:56

今天我注意了一下,《蒙城华人报》果然是对人名、地名不做翻译的,这样很好,清晰、准确,但是贵网新闻几乎都是用译名的。愿《蒙城华人报》和贵网能带动其它中文媒体,在海外多使用原名。看那些翻译过的名字真很令人头疼。
页: [1]
查看完整版本: 倡导人名和地名不用中文译名